Cases where certified translation is required
- kathyapuech
- 7 days ago
- 2 min read
Sworn translation, certified translation, whatever how you call it, the question is : when do you need it?
Understanding the situations where it is essential
While preparing an admnistrative, legal or university procedure including documents in a foreign language, a question comes back frequently : is a certified translation obligatory or is a classical translation enough? The confusion is common, yet the answer is decisive for the validity of your file.
This article explains when a certified translation is mandatory, what it is for and how to avoid common mistakes.
What is a sworn translation?
A sworn translation (or certified translation) is a translation made by a translator authorised to certify the document's conformity in comparison to the original document.
In concrete termes, the translator:
translates entirely the document,
appends his/her signature and stamp,
confirms that the translation is faithful, complete and accurate.
This certification involves his/her professional responsibility. It is what allows to the translation to be officially admitted by administrations, universities, courts or institutions, in France as well as abroad.
In which cases a certified translation is demanded?
The rule is simple : from the moment a document is intended for an official use, a certified translation is required.
Civil status certificates
Civil status certificats are part of the most often asked documents :
birth certificate,
marriage certificate,
death certificate,
family record book.
They are asked within the scope of procedures like :
marriage or civil partnership,
application for citizenship,
family reunification,
international administrative procedures.
Diplomas and course documents
Universitys and schools ask very often :
a certified translation of the diplomas,
transcripts of marks,
education certificates.
A non-certified translation can lead to a direct refusal of the application, even if the content is correct. Without any stamp from the translator, the translation is worthless.
Legal and administrative documents
For example, it is :
justice decisions,
police records,
official administrative documents,
notarised contracts or documents.
In these situations, the terminological accuracy and the conformity are essential.

Is a classical or automatic translation enough?
For an absolutely personal or informative use, a classical translation can be sufficient. However, it has no official value.
Concerning the automatic translation:
it can help understanding the general meaning of the text,
but it is never admitted by an administration.
Having you official translation translated by a bilingual relative, even skillful, is also a regular mistake : without the stamp of a sworn translation, the translation will be refused.
How to know if your document requires a certified translation ?
The best reflex is to get information beforehand, before translating the document.
You can :
check the requirements with the addressee organism,
or contact directly a sworn translator.
Anticipating this question permits to avoid:
delays,
refusals,
vainly repeated procedures.
Why call on a sworn translator?
Calling on a sworn translator, it is :
securing procedures,
assuring the document's conformity,
benefiting from a professional support,
avoiding mistakes, with sometimes complicated consequences.
Each situation being unique, a personalised advice is the key to an accepted application.
A doubt on your document?
A simple exchange enables to clarify the situation.




Comments