top of page

Cases where certified translation is required

  • kathyapuech
  • 7 days ago
  • 2 min read

Sworn translation, certified translation, whatever how you call it, the question is : when do you need it?


Understanding the situations where it is essential


While preparing an admnistrative, legal or university procedure including documents in a foreign language, a question comes back frequently : is a certified translation obligatory or is a classical translation enough? The confusion is common, yet the answer is decisive for the validity of your file.


This article explains when a certified translation is mandatory, what it is for and how to avoid common mistakes.


What is a sworn translation?


A sworn translation (or certified translation) is a translation made by a translator authorised to certify the document's conformity in comparison to the original document.


In concrete termes, the translator:

  • translates entirely the document,

  • appends his/her signature and stamp,

  • confirms that the translation is faithful, complete and accurate.


This certification involves his/her professional responsibility. It is what allows to the translation to be officially admitted by administrations, universities, courts or institutions, in France as well as abroad.


In which cases a certified translation is demanded?


The rule is simple : from the moment a document is intended for an official use, a certified translation is required.


Civil status certificates


Civil status certificats are part of the most often asked documents :

  • birth certificate,

  • marriage certificate,

  • death certificate,

  • family record book.


They are asked within the scope of procedures like :

  • marriage or civil partnership,

  • application for citizenship,

  • family reunification,

  • international administrative procedures.


Diplomas and course documents


Universitys and schools ask very often :

  • a certified translation of the diplomas,

  • transcripts of marks,

  • education certificates.


A non-certified translation can lead to a direct refusal of the application, even if the content is correct. Without any stamp from the translator, the translation is worthless.


Legal and administrative documents


For example, it is :

  • justice decisions,

  • police records,

  • official administrative documents,

  • notarised contracts or documents.


In these situations, the terminological accuracy and the conformity are essential.


Sworn English-French translator in Dordogne

Is a classical or automatic translation enough?


For an absolutely personal or informative use, a classical translation can be sufficient. However, it has no official value.


Concerning the automatic translation:

  • it can help understanding the general meaning of the text,

  • but it is never admitted by an administration.


Having you official translation translated by a bilingual relative, even skillful, is also a regular mistake : without the stamp of a sworn translation, the translation will be refused.


How to know if your document requires a certified translation ?


The best reflex is to get information beforehand, before translating the document.


You can :

  • check the requirements with the addressee organism,

  • or contact directly a sworn translator.


Anticipating this question permits to avoid:

  • delays,

  • refusals,

  • vainly repeated procedures.


Why call on a sworn translator?


Calling on a sworn translator, it is :

  • securing procedures,

  • assuring the document's conformity,

  • benefiting from a professional support,

  • avoiding mistakes, with sometimes complicated consequences.


Each situation being unique, a personalised advice is the key to an accepted application.


A doubt on your document? 

A simple exchange enables to clarify the situation.

Comments


Let's talk about your project!

Thanks for submitting!

We collect this data in order to send you the quotation you have requested by e-mail. We also use your e-mail address to send you advertising about our products.

©2023 by Kathya Puech Traduction. Powered and secured by Wix

Questions?
Contact me
any time

Kathya Puech

Traduction

Translator certified by the court of appeal of Bordeaux.

Near Sarlat-la-Canéda, Dordogne Périgord, France.

info@kptraduction.com

Tel: +33 6 42 57 70 72

Stay up to date on my services and activities via my social media! 

  • Google-My-Business-traducteur-en-dordogne
  • Facebook-translation-services-dordogne
  • LinkedIn-traduction-en-dordogne
bottom of page