top of page

Traduction certifiée : les erreurs à éviter

  • kathyapuech
  • 5 avr.
  • 2 min de lecture

Pour ne pas compromettre vos démarches


De nombreuses démarches administratives échouent non pas à cause du contenu des documents, mais à cause d’erreurs liées à leur traduction.

Voici les erreurs les plus fréquentes, et comment les éviter.


Utiliser une traduction automatique pour un document officiel


Les outils de traduction automatique sont aujourd’hui très accessibles. Mais ils ne sont jamais reconnus officiellement.


Ils peuvent contenir :

  • des erreurs de sens,

  • des approximations terminologiques,

  • des incohérences de style ou de dates.

Pour un document officiel, c’est un risque inutile.


les erreurs à éviter quand on parle de traduction certifiée

Faire traduire par un proche bilingue


Même si un proche maîtrise parfaitement la langue, il ne peut pas certifier une traduction. Sans assermentation, la traduction sera rejetée.

Cette erreur est fréquente… et souvent coûteuse en temps.


Attendre la dernière minute


Les démarches administratives sont rarement flexibles sur les délais. Attendre la dernière minute peut entraîner :

  • un stress inutile,

  • des frais supplémentaires,

  • voire l’impossibilité de respecter une échéance.


Négliger la mise en forme d'une traduction certifiée


Une traduction certifiée ne concerne pas seulement le texte. La mise en page, les références, les dates et la présentation jouent aussi un rôle important.

Une mauvaise présentation peut susciter des doutes sur la validité du document.


Ne pas demander conseil en cas de doute


Chaque pays, chaque administration, chaque organisme peut avoir des exigences spécifiques. Ne pas se renseigner peut conduire à refaire une traduction inutilement.

Un simple échange préalable permet souvent d’éviter ces erreurs.


Anticiper pour sécuriser ses démarches


Une traduction certifiée est un élément clé d’un dossier officiel. L’anticipation, le choix du bon professionnel et la vérification des exigences sont les meilleures garanties de réussite.


Si vous avez un doute sur la nécessité d’une traduction certifiée ou sur un document précis, il est toujours préférable de vérifier avant d’agir. Vous pouvez envoyer un email à info@kptraduction.com pour éclaircir vos doutes.

 
 
 

Commentaires


Discutons de votre projet!

Thanks for submitting!

Nous collectons ces données afin de vous adresser par mail le devis que vous avez sollicité. Nous utilisons également votre adresse mail pour vous adresser des publicités sur nos produits.

©2023 by Kathya Puech Traduction. Powered and secured by Wix

Des questions? 

Contactez-moi

à tout moment

Kathya Puech

Traduction

Traductrice assermentée près la cour d'appel de Bordeaux.

Proche de Sarlat-la-Canéda, Dordogne Périgord.

info@kptraduction.com

Tel: +33 6 42 57 70 72

Restez à la page sur mes services et mon activité grâce à mes réseaux sociaux!

  • Google-My-Business-traducteur-en-dordogne
  • Facebook-translation-services-dordogne
  • LinkedIn-traduction-en-dordogne
bottom of page